*
תרגם מספרדית: רמי סערי
הַתַּסְמִין הָרִאשׁוֹן שֶׁלִּי הָיָה
שֶׁחָדַלְתִּי לִמְחוֹת.
מֵאָז הָיוּ רַק עֲרָבִים
שֶׁל נוֹכְחוּת חַסְרַת תּוֹעֶלֶת.
הִתְיַצְּבוּת בַּשָּׁעָה הַמְדֻיֶּקֶת
כְּדֵי לִשְׁקֹעַ
בִּשְׁתִיקוֹת שֶׁלֹּא נִתַּן לְפַעְנֵחַ.
אִם הַמֻּמְחִים לֹא הִצְלִיחוּ,
מִי הוּא שֶׁיְּדוֹבֵב אֶת הַוִּתּוּר.
אוֹרוֹת הַנֵּאוֹן שֶׁבַּדֶּרֶךְ
מַרְבִּים לְסַפֵּר עַל חֻרְבַּן הַחֻלִּין.
מֵאָז וְאֵילָךְ
הִפְסַקְתִּי לִנְבֹּר
בֶּעָבָר.
(מתוך "תפילות לאל נעדר", 1995)
המשוררת הלטינו-אמריקאית מַרְתָה קוֹרְנְבְּלִית נולדה בעיר לימה, בירת פרו, בשנת 1959 ומגיל צעיר חייתה בקראקס, בירת ונצואלה. היא למדה תקשורת חברתית ומדעי רוח, פרסמה שלושה ספרים והתאבדה בשנת 1997. בשנת 2016 ראה אור בוונצואלה כרך האוגד את מכלול יצירתה.
Martha Kornblith: * (Mi primer síntoma, “Oraciones para un dios ausente”, 1995)
הזנת תוכן: 27.7.23