נִסָּיוֹן לְהַגְדָּרָה עַצְמִית
תרגם מאסטונית: רמי סערי
שֶׁיִּרְאֶה בְּעַצְמוֹ אֶסְטוֹנִי – שְׂפַת אִמּוֹ הִיא רוּסִית.
שֶׁיִּרְאֶה בְּעַצְמוֹ רוּסִי – אֵין לוֹ הַמֶּזֶג הַמַּתְאִים.
שֶׁיְּכַנֶּה אֶת עַצְמוֹ אֵירוֹפֵּאִי – זְכוּת יֶתֶר שֶׁל יְחִידֵי סְגֻלָּה.
אֶזְרַח הָעוֹלָם – מֻפְשָׁט מִדַּי.
צָרִיךְ פָּשׁוּט לִהְיוֹת בֶּנָאדָם.
קוֹלְטִים אֶת זֶה בִּכְלָל?
Igor Kotjuh: Enesemääratlemise katse (”Teises keeles”, 2007)
אִיגוֹר קוֹטְיוּח, בן להורים ששפתם רוסית, נולד בווֹרוּ שבדרום-מזרח אסטוניה בתאריך 22.5.1978 ולמד שפה וספרות אסטונית באוניברסיטת טַרְטוּ שבמזרח ארצו. כמו כן השתלם בלימודי תרגום ומתורגמנות באוניברסיטת טָאלִין. כיום עיתותיו מוקדשות רובן ככולן לכתיבה, לתרגום, לפרסום ולהרצאות: הוא כותב ברוסית ובאסטונית, עוסק במו"לות ומתרגם שירה, מסות וספרות ילדים הן מרוסית לאסטונית והן מאסטונית לרוסית. קוֹטְיוּח פרסם לפי שעה את ששת ספרי השירה: "מתי יבוא המחר?" (2005), "בשפה האחרת" (2007), "ניסיון לשותפות" (2008), "קו האמון" (2010), "עיצוב אסטוני" (2013) ו"אירוע מיוחד בהחלט" (2017). שבעה משירי קוֹטְיוּח תורגמו לעברית וראו אור בספר "כובעים וכפפות", אסופה לשירה אסטונית שרמי סערי ליקט, ערך ותרגם. אנתולוגיה זאת התפרסמה בהוצאת כרמל בשנת 2021. השיר "ניסיון להגדרה עצמית" לקוח מספרו השני של המשורר, "בשפה אחרת".
הזנת תוכן: 17.2.25