מַגְדָה סֵקֵאִי

חֹרֶף

תרגם מהונגרית: רמי סערי

 

יוֹרֵד יוֹם אַחַר יוֹם, יוֹרֵד שֶׁלֶג, יוֹרֵד,
דִּכָּאוֹן לָבָן יוֹרֵד כָּךְ וּמְרַפֵּד,
אֵשׁ תִּשְׁתַּלְהֵב בִּפְנִים כֶּאֱגוֹז מְרַקֵּד,
מַה טּוֹב לְהִשָּׁעֵן עַל קִיר אָח כְּשׂוֹרֵד.

פְּנִימָה לְתוֹךְ הָאָח לְהִדָּחֵף עָדִיף,
הָעֵץ שָׁם מְפַצְפֵּץ וּרְעָמִים מַרְעִיף,
בְּשַׂר אָדָם שָׁם יִבְעַר, גַּם שְׂעָרוֹ שָׂרִיף,
אַךְ אַף עֶצֶם, כֵּן, עֶצֶם נִיצוֹצוֹת תָּעִיף.

 

Székely Magda: Tél (”Ítélet”, 1979)

מַגְדָה סֵקֵאִי נולדה ב-28.7.1936 למשפחה יהודית מתבוללת בבירת ארצה, הונגריה, ובעיר הולדתה, בודפשט, גם הלכה לעולמה ב-30.4.2005. בארבעים ושלוש שנות חייה האחרונות הייתה נשואה לסופר ההונגרי היהודי אַנְדְרָאשׁ מֵזֵאִי. אימה, לֶנְקֶה בֶּרְגִּידָה, נרצחה בשואה, כשהמשוררת הייתה בת שמונה, וחלק ניכר מהמשך ילדותה של סֵקֵאִי עבר עליה בבית יתומים ובחיק משפחה מאמצת. במחצית השנייה של שנות החמישים למדה הונגרית ובולגרית באוניברסיטת בודפשט, ומסוף שנות החמישים עד אחרית ימיה עבדה כעורכת בהוצאות ספרים הונגריות נודעות. בסך הכול ראו אור שבעה ספרי שירה שכתבה וכן אסופות אחדות משירתה. שנתיים לפני מותה זכתה בפרס קוֹשוּט, הפרס הספרותי החשוב ביותר במולדתה.

 

 

הזנת תוכן: 17.2.25

חזרה לדף הראשי תרגומי שירה עם רמי סערי