אַלְוָרוֹ מוּטִיס

גָּלוּתalvao-mutis

תרגם מספרדית: רמי סערי

קוֹל הַגָּלוּת, קוֹל שֶׁל בְּאֵר חֲתוּמָה,
קוֹל יָתוֹם, קוֹל גָּדוֹל הַקָּם
כְּמו עֵשֶׂב זוֹעֵם אוֹ טֶלֶף שֶׁל בְּהֵמָה,
קוֹל עָמוּם שֶׁל הַגָּלוּת,
הַיּוֹם נָבַט כְּמוֹ דָּם סָמִיךְ
בִּתְבִיעָה כְּנוּעָה שֶׁל מְקוֹמוֹ
בְּמָקוֹם כָּלְשֶׁהוּ בָּעוֹלָם.
הַיּוֹם קָרְאוּ בִּי
צְרָחוֹת שֶׁל הָעוֹפוֹת הַחוֹלְפִים בִּמְהוּמָה יְרֻקָּה
מֵעַל מַטָּעֵי הַקָּפֶה, מֵעַל לֶעָלִים הַטִּקְסִיִּים שֶׁל עֵץ הַבָּנָנָה,
מֵעַל לְגַלֵּי קֶצֶף קָפוּא הַיּוֹרְדִים מֵהָרָמוֹת הַשּׁוֹמְמוֹת,
הוֹלְמִים וּמַרְעִישִׁים
וְגוֹרְרִים עִמָּם אֶת בְּשַׂר הַפְּרִי שֶׁל הַקָּפֶה
וְאֶת הַפְּרָחִים הַצְּפוּפִים שֶׁל עֲצֵי הַצֶּאֱלוֹן.

הַיּוֹם, דְּבַר מָה נֶעְצַר בְּתוֹכִי,
מַיִם סְמִיכִים רְגוּעִים מְעַרְבְּלִים
לְפֶתַע פִּתְאוֹם, לְאַט וּבְמֶתֶק,
נִצּוֹלִים בְּמִשְׁטָחָם הַנִּרְעָשׁ,
יָמִים מְסֻיָּמִים, שָׁעוֹת מְסֻיָּמוֹת שֶׁל הֶעָבָר,
וּבָהֶם דָּבַק בְּחֵמָה שְׁפוּכָה
הַחֹמֶר הַסּוֹדִי וְהַיָּעִיל בְּיוֹתֵר בְּחַיַּי.
עַתָּה הֵם צָפִים כְּמוֹ גְּזָעִים שֶׁל עֵץ בַּלְזָה רַךְ
בִּרְאָיָה שְׁלֵוָה שֶׁל עֵדִים נֶאֱמָנִים,
וּבָהֶם אֲנִי חוֹסֶה בַּהוֹוֶה הָאָרֹךְ הַזֶּה שֶׁל הַגּוֹלֶה.
בְּקָפֶה, בְּבֵית חֲבֵרִים, חוֹזְרוֹת וְשָׁבוֹת בִּכְאֵב דָּהוּי
טֵרוּאֵל, חָרָמָה, מַדְרִיד, אִירוּן, סוֹמוֹסְיֵרָה, וָלֶנְסְיָה
וְאַחַר כָּךְ פֶּרְפִּינִיאָן, סַדְּרוּ, דָּקָר, מַרְסֵי.

אֲנִי חוֹבֵר לְעֶבְרָתָם, לַעֲלִיבוּתָם
וְכָךְ שׁוֹכֵחַ מִי אֲנִי, מֵאַיִן אֲנִי בָּא,
עַד שֶׁאַחַד הַלֵּילוֹת
מַתְחִיל בְּהִתְדַּפְּקוּת הַגֶּשֶׁם,
וְהַמַיִם זוֹרְמִים בָּרְחוֹבוֹת בְּשֶׁקֶט,
וְרֵיחַ לַח וְנָכוֹן מַחֲזִיר אוֹתִי לַלֵּילוֹת הַגְּדוֹלִים שֶׁל טוֹלִימָה,
שָׁם אִי-סֵדֶר נִרְחָב שֶׁל מַיִם
צוֹעֵק עַד עֲלוֹת הַשַּׁחַר אֶת כָּל קוֹלוֹת הַצִּמְחִיָּה,
אֶת עָצְמַת שִׁלְטוֹנוֹ הַמּוּדַחַת בֵּין עַנְפֵי הַקַּדְרוּת,
קוֹלֵחַ עֲדַיִן בַּבֹּקֶר
וּמַשְׁתִּיק אֶת נְטִיפַת הַדְּבַשׁ הַסְּמִיכָה
בְּקַעֲרוֹת הַנְּחֹשֶׁת הַמְמֹרָקוֹת.

וְאָז אֲנִי שׁוֹקֵל אֶת גָּלוּתִי
וּמַבִּיט בַּבְּדִידוּת הַבִּלְתִּי-הֲפִיכָה שֶׁל הָאָבוּד,
זוֹ הַנּוֹפֶלֶת בְּחֶלְקִי כְּחֶלְקִי בְּמָוֶת צָפוּי
בְּכָל שָׁעָה, בְּכָל יוֹם שֶׁל הֵעָדְרוּת
שֶׁאֲנִי מְמַלֵּא בְּעִנְיָנִים וּבִיצוּרִים,
שֶׁיֵּשׁוּתָם הַזָּרָה דּוֹחֶפֶת אוֹתִי
אֶל הַסּוֹד הַמֻּחְלָט
שֶׁל חֲלוֹם הַמְכַרְסֵם אֶת מַלְבּוּשָׁיו שֶׁלּוֹ,
אֵלֶּה הָעֲשׂוּיִים מִקְּלִפָּה שֶׁל חֳמָרִים
הַמְנֻשָּׁלִים מֵאַרְצָם בְּיַד הַשָּׁנִים וְהַשִּׁכְחָה.

Alvaro Mutis: Exilio


המשורר הקולומביאני אַלְוָרוֹ מוּטִיס
(2013-1923) נחשב באמריקה הלטינית ללא עוררין לאחד הסופרים והמשוררים החשובים ביותר של המאה העשרים. כקולומביאני אשר בילה את רוב חייו במקסיקו הפליא מוטיס לתאר, הן בשירתו הן בסיפורת שכתב, את עולמו של הגולה הנודד תדיר גם בעולם וגם ברוחו, אפילו כאשר בחיי היומיום עולה בידו להשתקע באיזושהי ארץ חדשה. כמו כן השכיל מוטיס להשתמש תכופות בדמותו של יורד הים כסמל לאדם שהיציבות והקביעות הן ממנו והלאה, ובנופו של הטבע הטרופי כסמל לעושר המתדרדר ויורד לטמיון, במקביל להתנוונותו המתמדת של האדם, להשתחתות עולמו ולתבוסתו החומרית והמוסרית.

 

הזנת תוכן: 15.7.2021

חזרה לדף הראשי "תרגומי שירה עם רמי סערי"