אִימִיט אֶזְקָן

שְׁלִישִׁיַּת סִינַיimit

תרגם מטורקית: רמי סערי

א' הַרְחֵק

מִכָּל מִינֵי הַצַּעַר לָקַחְתִּי
מִכָּל מִינֵי הַצַּעַר שֶׁשַּׂמְתִּי בִּמְקוֹמָם
אוֹתָן שֶׁהִתַּקְתִּי מֵהַמּוֹכֵר, אֶת עֵינַי
כְּשֶׁשָּׁכַחְתִּי עַל כַּף הַמֹּאזְנַיִם אֶת פָּנַי
הַפַּחַד חָמַק מִמַּחֲשָׁבוֹתַי שֶׁהִתְיַשְּׁנוּ
וְאַחַר כָּךְ אָחַז בְּיָדַי הַיֶּלֶד הַמַּהְפְּכָן
הֶחְזֵר אוֹר שָׁתוּי בְּנַפְשִׁי כְּזַרְחָן
הָלַכְנוּ
מִמְּקוֹם לֶכְתֵּנוּ
הַרְחֵק מֵעַצְמֵנוּ
מִמָּקוֹם רָחוֹק מְאֹד

 

 

ב' קָרוֹב

בְּלִבִּי שִׁיר הַסַּבְלָנוּת
מְפַזֶּרֶת אֶת מוֹקְשֶׁיהָ
בְּלֶכְתִּי
הֵם מִתְפּוֹצְצִים
בְּתוֹכִי בְּחַדְרֵי חֲדָרִים

הוּא עִמִּי כְּדֵי שֶׁאֶשְׁפֹּךְ
אוֹתוֹ לְיַם סוּף

מִצִּדִּי הָאֶחָד הִיזִיר
מִצִּדִּי הָאַחֵר מֹשֶׁה

הֲיָשׁוּב לֵב אֶבֶן
אֶל הַחוֹל
הֲיִגְדַּל כַּמִּדְבָּר
שֶׁדַּרְכּוֹ עָבַר?

(הִיזִיר הוא שמו הטורקי של אַל-חִ'ידְ'ר, "הירוק", כינוי לדמות אגדית טרום איסלאמית המוזכרת בקוראן ומקובלת במיסטיקה הסופית. מסופר על האיש כי זכה בכינויו משום שפעם ישב לפוש בחלקת מדבר, ומקום מנוחתו הצחיח הוריק ולבלב בזכותו.)

 

 

ג' יַעֲקֹב וַאֲנִי

מְקוֹר הַשִּׁיר הַזֶּה בִּכְנַעַן
הַחֲלוֹמוֹת פּוֹתְחִים דְּלָתוֹת
חֲלוֹמוֹת הַנִּגְלִים מִבְּעַד לַדְּלָתוֹת הַנִּפְתָּחוֹת

בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ
בְּעָבְרָם אֶת חוֹלוֹת הַמִּדְבָּר
בֵּין נוֹפִים יְרֻקִּים וּפַלְגֵי מַיִם
לַשֶּׁמֶשׁ וְלַשֶּׁלֶג גַּם יַחַד
הָאֲנָשִׁים הַמִּשְׁתַּזְּפִים

בְּתוֹךְ מִבְנֵה הָאֶבֶן
מַדְרֵגוֹת הָאֶבֶן

רֵעַי עָלוּ אֶל עָל
הָאֵל מַמְתִּין לָכֶם
וַאֲנִי אוֹסִיף לְהֵאָבֵק
עַד שֹׁךְ יִלְלוֹת הַכְּלָבִים

 

אִימִיט אֶזְקָן עבד במשך שנים רבות במשרד החוץ הטורקי ושירת בין השאר בטהרן ובקהיר. כמו כן הרבה לעסוק בשירה ובקולנוע. ספר שיריו "כל דבר בא בגפו" ראה אור באיסטנבול בשנת 2006.

Ümit Özkan: Sîna üçlemesi

הזנת תוכן: 9.12.2018

חזרה לדף הראשי "תרגומי שירה עם רמי סערי"