פסקול של מהפכות

השירים שליוו את הטלטלות במדינות ערבMAHAPECHOT
בשנים 2010-2015

מאת: נעמה אביעד ונועם זיצמן
הוצאת מינרוה
יצא לאור בסיוע מועצת הפיס לתרבות ולאומנות

לספר מצורף דיסק המכיל את השירים המופיעים בספר

גופתו של אבראהים קשוש, טייח סורי צעיר, נמשתה באחד הבקרים של חורף 2011 ממימיו הקרים של נהר החידקל לאחר שגרונו שוסף ומיתרי קולו נעקרו. רק כמה שבועות קודם לכן, הוא עוד עמד על הבמה באחת מעריה של סוריה, והלהיב את ההמונים, שעוד היו אופטימיים, ושרו יחד איתו: " יַא בַּשַּׁאר, יַא שַׁקְרָן, לַעֲזָאזֵל אִתְּךָ וּנְאוּמְךָ, חֵרוּתֵנוּ בְּפֶתַח הַדֶּלֶת, הִסְתַּלֵּק, יַא בַּשַּׁאר, יַאלְלָה, הִסְתַּלֵּק, יַא בַּשַּׁאר, יַא שָׁפֵל, דַּם הַשַּׁהִידִּים אֵינֶנּוּ זוֹל". סיפורו של קאשוש ושירו זה מתאר בקצרה את סיפורו של המזרח התיכון בשש השנים האחרונות אשר נע בין אופטימיות לאכזריות מטורפת של משטרים ותנועות אסלאמיות קיצוניות.

הספר "פסקול של מהפכות" מספק לקורא הצצה כמעט אינטימית וחד פעמית לקולותיהם של מיליוני צעירים ברחבי העולם הערבי. אלה אותם מיליונים שנהרו, בשנת 2011, אל הרחובות והכיכרות ובפיהם הקריאה: "העם רוצה בהפלת השלטון". הם ערערו את יציבותם של משטרים ששלטו שנים ארוכות והצליחו להביא להפלת שלטונם של עלי עבדאללה צאלח בתימן ושל בן עלי בתוניסיה.
טעמן של התקווה והאופוריה שהיו מנת חלקם של ההמונים, התחלף עד מהרה באכזבה ובתחושה שהמהפכה למענה נלחמו, נגנבה מהם על ידי גורמים מאורגנים יותר או אלימים יותר. בהדרגה, חילחלה בציבור ההכרה כי המטרות שלשמן יצאו לרחובות, לא התממשו, ומצבו של האזרח הפשוט במדינות ערב אף הורע. אלה שהפגינו בתחילת 2011, מצאו את עצמם מסתתרים מאחורי מקלדותיהם או תרים אחר מחסה מפני האלימות הגואה בחלק מן המדינות.
ספר זה מקבץ את השירים שהיו חלק מן הפסקול של השנים האחרונות בעולם הערבי - שירי רוק, היפ-הופ, ראפ ועוד - שזכו למיליוני צפיות באתר יוטיוב והפכו להמנוניהם של ההמונים, תחילה ברחובות ובכיכרות ואחר כך בתוככי הבתים.
דרך מקבץ שירים זה, מנתחים המחברים את השינוי ההיסטורי הנרחב שעבר העולם הערבי בשש השנים האחרונות.

תרגום השירים נעשה קרוב ככל האפשר אל המקור, לעיתים גם במחיר סרבול מכוון בעברית, מתוך כוונה לקרב את הקורא, עד כמה שאפשר, לתחושת המאזינים ברחוב הערבי. חלק גדול של השירים מבוצע בערבית מדוברת על להגיה ולעיתים קיימת אי הקפדה מודעת לתחביר הערבי. המחברים בחרו להימנע ככל האפשר משגיאות תחביריות בעברית, ולהשאיר את הטקסט בערבית ללא עריכה לשונית.

נעמה אביעד ונועם זיצמן הם חוקרים בכירים במרכז למחקר מדיני של משרד החוץ. שניהם בעלי תואר שני בלימודי האסלאם והמזרח התיכון ובספרות ערבית, וחוקרים את העולם הערבי שנים רבות מזוויות חברתיות, מדיניות וכלכליות.

נועם זיצמן סיים לאחרונה שירות ארוך שנים במרכז למחקר מדיני במשרד החוץ, שם שימש כחוקר בכיר בחטיבת המזרח התיכון, הוא בעל רקע מבצעי ארוך שנים בקהיליית המודיעין הישראלית. כיום משמש כאנליסט בכיר בחברה פרטית העוסקת בניהול סיכונים וחקר טרור עבור ממשלות זרות.

נעמה אביעד משמשת עדיין כחוקרת בכירה במרכז למחקר מדיני במשרד החוץ בחטיבת המזרח התיכון.

פסקול של מהפכות ביו טיוב

 

נעמה אביעד בראיון בתכנית של ירון לונדון, ערוץ 10

 

הוצאת "מינרוה" הוקמה בשנת 2003 בירושלים על ידי אסף גולני ועדי בבניק והיא עוסקת בפיתוח והוצאה לאור של ספרי עיון, ספרי לימוד, מילונים, שיחונים ועזרי לימוד בתחום שפות המזרח התיכון ותרבויותיו.
הוצאת "מינרוה" רואה לעצמה מטרה, לשקף לקורא וללומד מספריה, תמונה נאמנה ועדכנית של המציאות הלשונית והתרבותית במרחב הערבי והמזרח-תיכוני. לשם כך, מבססת "מינרוה" את ספריה על חומרי גלם שנאספים בשיטתיות בעבודת שטח שקדנית (הקלטות, ראיונות, סרטי וידיאו, מחקרי-שדה), והיא מחזיקה ארכיון המכיל אלפי שעות הקלטה, מסמכים וחומרים נוספים. בארכיון שמורות גם הקלטות מאוספיהם של יוחנן אליחי, יורם מירון וצבי אטקין, מורים וחוקרי השפה הערבית המדוברת.
בשנת 2009 רכשה "מינרוה" את הוצאת קסת שהתמזגה לתוכה.

בין כותרי ההוצאה הבולטים ניתן למצוא את סדרת ספרי הלימוד לדבר ערבית, המשמשת במרבית מוסדות הלימוד בישראל העוסקים בהוראת השפה הערבית המדוברת; את אגדות הואדי, גרגר הרימון ואגדה של כפר, אסופות של סיפורי עם שנאספו בכפרים הערביים בישראל, ושיצאו לאור בשיתוף המרכז היהודי ערבי בגבעת חביבה; שיחון עברי-ערבי לרופאים וצוותי רפואה, המסייע מזה שנים
לאנשי רפואה בישראל לתקשר עם מטופליהם דוברי הערבית; לישאנא דני אסופה של מעשיות וסיפורי עם ממסורת יהודי כורדיסטאן, ועוד רבים.

ב-2016 הקימה הוצאת "מינרוה" הוצאה-אחות בשם "בַּשַּׁעַר". הספר הראשון שראה אור בהוצאה הוא "שבע כלות לשבעה אחים" - סיפורי עם בדווים מעובדים לילדים, מאת יואל פרץ.
הוצאת "בַּשַּׁעַר" תוציא תרגומים חדשים של ספרות קלאסית ולצידם תעמיד במה ליצירות וטקסטים החורגים מהקונסנזוס. במהלך השנה הקרובה תוציא "בַּשַּׁעַר" לאור תרגומים חדשים של ד"ר ג'קיל ומר הייד, הנסיך הקטן ואל מול הדגל (של ז'ול ורן), לצד מהדורות מחודשות של כתבים בולטים מאת נועם חומסקי, אדוארד סעיד, ג'וזף קונרד ואחרים.

 

הזנת תוכן: 10.1.2017

חזרה לדף הראשי "מה חדש בשירה"