תרגום לספרדית

קלאודיה אסא 

קלאודיה אסא

.1

Sobreviví el verano.

El sol castigaba despiadado

abrasaba mis sentimientos.

Dividí entre nosotros, en partes iguales,

la temperatura.

Mi traje de baño rojo era tuyo

y el negro tuyo, mío.

El verano resecó el violeta de la lavanda,

el "vino superior" que bebí a nuestra salud

tiñó de rojo la cicatriz del tiempo.

Me hundí en una habitación climatizada con

"El subconsciente se abre como un abanico"'

y un jarro de limonada fría.

 

Mi sed de ti

como papel tornasol,

cambia en cada sumersión

de mi lengua en tu boca.

 

Cuando tu mano

ausente

se desliza

por el tajo de mi pudor

 

sólo un paso

entre mí y entre

el instante en retroceso.

 

.2

La noche se despliega como un hongo negro

si lo pruebo me hundiré en una alucinación.

Noche descabellada

podrás amarrarme con arreos

aprisionarme con sogas.

 

¡Salta!, gritas, ¡salta!

yo salto

caigo en la oscuridad.

¿Qué, me he perdido?

 

Llegué a una ciudad cuyo nombre no logro pronunciar

el taxista me explicó detenidamente las cosas de la vida

en un idioma que no comprendí,

en el mercado de arte adquirí un jarro frágil que no necesito,

y en el bar junto al puerto bebí

un refresco color banana sin saber que debía diluirse con un litro de agua.

 

Me emborraché de llanto

 

3.

 Fascina ver el arco iris

desplegándose entre las gotas,

y parecería -

que dentro de un caos gris

estalla

una bengala luminosa -

"Génesis."

Todo comienza y culmina

en un punto diminuto

en mi mente,

que se expande en círculos concéntricos,

y contemplo el círculo lejano

desvaneciéndose, como aferrándome a él

hasta que desaparece.

Lo cruzo hacia ti,

sin saber si estoy

avanzando

o

retrocediendo.

חזרה ל'קונצרט שירה בארבעה קולות'