מָרִיאָנוֹ רוֹלַנְדוֹ אַנְדְרָדֶה

      ידידי, משורר קשיש, אמר:

      שירה היא מתנה –

      שאינה ניתנת לכל החיים. 

 

                            קראו עוד

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

daganyamcover front

מרתק למצוא את מה שלא חפשתי

במקום בו הסיכויים אינם ברורים.

 

                              

                      קראו עוד  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
pic2 

אדם מרחיב דרך
ולא דרך מרחיבה אדם                   

                         (קונפוציוס)

 

                     קראו עוד

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


pic3

גֶּבֶר בַּחַלּוֹןmariano andrade
תרגם מספרדית: רמי סערי

בְּאַחַד הַיָּמִים, בְּעוֹד שָׁנִים רַבּוֹת
תָּבוֹאִי לַעֲמֹד לִפְנֵי חֲנוּת הַסְּפָרִים
יְרֻקַּת הַתְּרִיסִים שֶׁבִּרְחוֹב גַי לִיסָק
וְכַאֲשֶׁר תִּסְתַּכְּלִי קָדִימָה
עַל חַלּוֹנוֹת הַקּוֹמָה הַשְּׁלִישִׁית בְּבַיִת מִס' 49
תְּסַפְּרִי לְמִישֶׁהוּ,
אוֹ לְעַצְמֵךְ
שֶׁשָּׁם חָיִית כְּשֶׁבָּאת מֵאַרְגֶנְטִינָה זְמַן קָצָר אַחַר הֻלַּדְתֵּךְ.
"זוֹ הָיְתָה דִּירַת שְׁנֵי חֲדָרִים קְטַנָּה, עֲרִיסָתִי הָיְתָה
בֵּין הַחַלּוֹן לְבֵין הַשִּׁדָּה בַּחֶדֶר שֶׁל הוֹרַי."
הָאֶצְבַּע הַמּוֹרָה שֶׁלָּךְ תַּפְנֶה אֶל הַחַלּוֹנוֹת
וּמִישֶׁהוּ יִשְׁאַל אוֹתָךְ,
אוֹ שֶׁאַתְּ עַצְמֵךְ תַּעֲשִׂי זֹאת,
אֵיךְ זֶה שֶׁהֵבִיאוּ אוֹתָךְ הֵנָּה
אִם בְּקֹשִׁי חֳדָשִׁים קֹדֶם לָכֵן יָצָאת
מִבֵּית חוֹלִים בְּבּוּאֵנוֹס אַיְרֶס
בְּבֹקֶר מַרְס שְׁטוּף שֶׁמֶשׁ וְצוֹנֵן לְמַדַּי
כְּדֵי לְהִכָּנֵס גַּם שָׁם לְדִירַת שְׁנֵי חֲדָרִים
בְּמִפְגַּשׁ הַשְּׁכוּנוֹת פָּלֶרְמוֹ וְאַלְמַגְרוֹ.

לֹא תִּרְאִי זֹאת,
אֵין סִבָּה שֶׁתַּעֲשִׂי זֹאת,
אֲבָל זֶה שָׁנִים
– לְמִן כָּל אוֹתָן הַשָּׁנִים וְאֵילָךְ –
הַגֶּבֶר שֶׁהָיָה אַבָּא שֶׁלָּךְ אוֹחֵז תִּינֹקֶת בִּזְרוֹעוֹתָיו
וְעוֹמֵד מֵאֲחוֹרֵי הַחַלּוֹן שֶׁל הַסָּלוֹן הַקָּטָן
וּשְׁנֵיהֶם מִסְתַּכְּלִים לְכִוּוּן חֲנוּת הַסְּפָרִים שֶׁלְּמַטָּה,
מַבִּיטִים בַּצְּעִירָה הָעוֹמֶדֶת עַל מִפְתָּנָהּ.
רַבּוֹת הֵן הַשָּׁעוֹת שֶׁבָּהֶן הִבִּיטוּ בָּךְ,
בְּקָרִים שְׁלֵמִים בַּקַּיִץ
וְגַם כַּאֲשֶׁר הִגִּיעַ
צַפְרִיר צוֹנֵן הַמְבַשֵּׂר אֶת סְתַו הַצָּפוֹן.
עִם הַוִּילוֹנוֹת הַלְּבָנִים הַמּוּסָטִים,
שְׁנֵיהֶם בְּדּוּמִיָּה, הַגֶּבֶר עוֹמֵד
עַד שֶׁיַּרְדִּימֵךְ לְאִטֵּךְ
וְעֵינַיִךְ עוֹדָן אֲדֻמּוֹת מִבִּכְיֵךְ.
אֵינֵךְ רוֹאָה אוֹתוֹ, אֲבָל פַּעַם כְּשֶׁתַּנִּיחִי לְעַצְמֵךְ לָלֶכֶת
וְתָנוּחִי בַּחֶדֶר חָפְשִׁיָּה מֵהַצַּעַר,
הוּא יָשׁוּב אֶל הַחַלּוֹן.
הוּא יָשׁוּב לְהַבִּיט בַּחֲנוּת הַסְּפָרִים וּבְצִפִּיָּה לְבוֹאֵךְ
יְצַפֶּה לֶעָתִיד.

 

מָרִיאָנוֹ רוֹלַנְדוֹ אַנְדְרָדֶה נמנה עם קהילה קטנה אבל משמעותית של יוצרים דרום-אמריקאיים שהשתקעו בבירת צרפת, אבל מוסיפים לשמור אמונים לכתיבה הספרותית בשפת האם שלהם, הספרדית. רוֹלַנְדוֹ אַנְדְרָדֶה – סופר, משורר, מתרגם ועיתונאי – נולד בבואנוס איירס, בירת ארגנטינה, בשנת 1973. הוא פרסם כמה וכמה ספרים ואנתולוגיות, ואחדים משיריו התפרסמו גם באיטלקית, בערבית ובצרפתית.

Mariano Rolando Andrade: Hombre en la ventana

 

הזנת תוכן: 14.9.22
חזרה לדף הראשי "תרגומי שירה עם רמי סערי"