אֵוָה קִילְפִּי

      ידידי, משורר קשיש, אמר:

      שירה היא מתנה –

      שאינה ניתנת לכל החיים. 

 

                            קראו עוד

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

daganyamcover front

מרתק למצוא את מה שלא חפשתי

במקום בו הסיכויים אינם ברורים.

 

                              

                      קראו עוד  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
pic2 

אדם מרחיב דרך
ולא דרך מרחיבה אדם                   

                         (קונפוציוס)

 

                     קראו עוד

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


pic3

הַנִּסּוּיִים בַּחַיּוֹתeva-kilpi

תרגם מפינית: רמי סערי

הַנִּסּוּיִים בַּחַיּוֹת הֵם חִיּוּנִיִּים, אַתֶּם אוֹמְרִים,
אַךְ אֲנִי אוֹמֶרֶת לָכֶם:
הַתּוֹצָאוֹת מוֹרוֹת אַךְ וְרַק אֵיךְ חַיַּת מַעְבָּדָה מְגִיבָה
לְחָמְרֵי הַדְבָּרָה, לְרַעֲלֵי הַקּוֹסְמֶטִיקָה, לְמִנּוּן יֶתֶר
שֶׁל תְּרוּפוֹת
כַּאֲשֶׁר הִיא כְּלוּאָה בַּכְּלוּב,
בְּלִי תְּנוּעָה, לְלֹא חֹפֶשׁ
וּבִתְנָאִים שֶׁהֵם מִמֵּילָא בִּלְתִּי־טִבְעִיִּים.
מַה זֶּה מוֹכִיחַ?
בְּמַה מּוֹעִילָה הַתּוֹצָאָה?
אָשִׁיב לָכֶם: הִיא מוֹעִילָה רַק כְּדֵי שֶׁתּוּכְלוּ לוֹמַר "מֶחְקָר".
מֶחְקָר פֹּה וּמֶחְקָר שָׁם.
הַמֶּחְקָר מוֹכִיחַ.
וַ"אֲנַחְנוּ חוֹקְרִים".

קֹדֶם לָכֵן הֵם טָעֲנוּ שֶׁהַחַיּוֹת אֵינָן סוֹבְלוֹת,
כַּיּוֹם הֵם אוֹמְרִים שֶׁהַחַיּוֹת נִלְחָצוֹת.
לֹא רָאוּי לַעֲשׂוֹת שִׁמּוּשׁ כָּזֶה בַּלָּשׁוֹן,
לְהִתְכַּחֵשׁ לָעֻבְדּוֹת.

הַחַיּוֹת פּוֹחֲדוֹת וּמִתְיַסְּרוֹת,
הֵן מְבֹעָתוֹת,
הַחַיּוֹת חָשׁוֹת סֵבֶל.
כּוֹאֵב לָהֶן. הֵן מַרְגִּישׁוֹת רַע.
הֵן מְיַחֲלוֹת בְּלִי הֶרֶף שֶׁהַכְּאֵב יִפָּסֵק,
שֶׁמִּישֶׁהוּ יָבוֹא לִקְרֹא לָהֶן דְּרוֹר,
יְשַׁחְרֵר אוֹתָן וְיוֹצִיא לְחָפְשִׁי,
יָנִיחַ אוֹתָן בָּאֲוִיר הַצַּח,
בַּמְּאוּרָה שֶׁלָּהֶן, בַּשָּׂדֶה, בֶּחָצֵר, בַּיַּעַר.

אַךְ אִישׁ אֵינֶנּוּ בָּא. בָּאִים אֲחֵרִים.
כָּל הַזְּמַן וְאֶת כָּל כֹּחָם
הֵם מְנַצְּלִים כְּדֵי לַחְסֹם כָּל מוֹצָא.
הַחוּצָה, הַחוּצָה, הַחוּצָה, אוֹמֶרֶת כָּל תְּנוּעָה שֶׁל הָעַכְבָּר.
הַכְּלָבִים מְדֻכָּאִים. הֵם מִתְבַּיְּשִׁים בָּאָדָם.
אוֹ שֶׁהֵם מִתְמַלְּאִים כַּעַס, הֵם זוֹעֲמִים,
וּמַאֲשִׁימִים בְּכָךְ אֶת אָפְיָם.
הַחֲתוּלִים. מְלֵאִים יֵאוּשׁ.
הָאַרְנָבִים
שֶׁעֵינֵיהֶם מֻקְרָבוֹת לְמַעַן יְפִי הָאִשָּׁה.
אַתְּ חוֹשֶׁבֶת עַל זֶה, אִשָּׁה?

הִתְעוֹרֵר, בֶּן־אָדָם.
סָרֵב לְעַנּוֹת, מְעַנֶּה.
הִגִּיעַ הַזְּמַן.

 

אֵוָה קִילְפִּי נולדה בשנת 1928 במחוז קָרֶלְיָה, אזור שהיה שייך לפינלנד ושכיום הוא חלק מרוסיה. למן שנת 1959 ואילך היתה הכתיבה תחום עיסוקה העיקרי של קִילְפִּי, שפרסמה מאז יותר משלושים ספרים: שירה, רומנים, קובצי סיפורים קצרים, ספרי זיכרונות, מסות ותסכיתים. יצירותיה תורגמו לשפות רבות, וכיום היא אחת הסופרות הפיניות המפורסמות ביותר. שירתה מתמקדת בעיקר ביחסים בין אדם לרעהו – זוגיוּת, הורוּת, בדידוּת, חברוּת, התמודדוּת אמיצה עם הזִקנה ועם המוות – ובמארג הקשרים הסבוכים בין האדם לבין עולם החי והצומח. מבחר נרחב משיריה שתורגם לעברית, "הפרפר חוצה את הכביש", ראה אור בהוצאת כרמל לפני כעשור.
(Eeva Kilpi: Eläinkokeet ("Perhonen ylittää tien"

 

הזנת תוכן: 20.10.2019

חזרה לדף הראשי "תרגומי שירה עם רמי סערי"