נוּרְיָה מַרְטִינֶס-וֶרְנִיס

      ידידי, משורר קשיש, אמר:

      שירה היא מתנה –

      שאינה ניתנת לכל החיים. 

 

                            קראו עוד

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

daganyamcover front

מרתק למצוא את מה שלא חפשתי

במקום בו הסיכויים אינם ברורים.

 

                              

                      קראו עוד  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
pic2 

אדם מרחיב דרך
ולא דרך מרחיבה אדם                   

                         (קונפוציוס)

 

                     קראו עוד

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


pic3

[לְהִתְעוֹרֵר מִן הָעוֹלָם...]noria

תרגם מקטלאנית: רמי סערי

לְהִתְעוֹרֵר מִן הָעוֹלָם וְלִצְעֹד בַּסָּךְ. לוּ יָכֹלְתִּי לְהַרְדִּים אֶת הַסְּבַךְ
שֶׁהָעֲגוּרָן מֵנִיעַ בְּשִׁלּוּב נָבוֹן
הָיִיתִי מְתָאֶרֶת רְחוֹב וּמַעֲבָר יָשָׁן בָּעִיר שֶׁנִּרְקְבָה. כָּל סְבַךְ
הוּא רֶגֶשׁ שֶׁלֹּא הוּכַל. הַחֹם הוּא
שִׁיטַת אוֹבְּסֶסְיָה הָרְגִילָה לְהָטִיל סָפֵק בַּפַּחַד וּלְהִתְנַגֵּד לוֹ.

(מתוך "לאמור במקום לומר", 2012)

 

המשוררת נוּרְיָה מַרְטִינֶס-וֶרְנִיס נולדה בברצלונה בשנת 1976. היא כותבת בשפה הקטלאנית וספר הביכורים שלה, "גם הלולין לא יצא בלי פגע", ראה אור בשנת 2000. אחריו ראו אור שני ספרי שירה נוספים: "כמה שקרים יוצרים אמת אחת בלבד" (2004) ו"לאמור במקום לומר" (2012).

(Núria Martínez-Vernis: [Despertar del món...] ("Deix on dir", 2012

 

נוריה מרטינס-ורניס בראיון על יצירתה כמשוררת וכמתרגמת - קטלאנית, עם כתוביות באנגלית

 

הזנת תוכן: 2.4.2017

חזרה לדף הראשי "תרגומי שירה עם רמי סערי"